Saluman Jah
Теперь нам можно все, но мы еще не хотим!
Понравилась мне высказывание из повести Р. Желязны "Джек-из-Тени". Но не устроил перевод С. И. Красулевского, если верить написанному. Опыта перевода у меня почти нет, но нужно с чего-то начинать.
Вот оригинал текста:
But that is the way it is with all oracles, Jack. When that which is foreseen comes to
pass, the inquirer is no longer the same person he was when he posed the question. It is impossible to
make a man understand what he will become with the passage of time; and it is only a future self to whom
a prophecy is truly relevant.

Вот перевод из книги:
Но так со всеми оракулами, Джек. Когда предсказанное сбывается, тот, кто спрашивал, – уже иной человек, не тот, каким был, когда задавал вопрос. Невозможно заставить человека понять, каким он станет с течением времени, а тот, для кого пророчество действительно верно, всего лишь его будущее «я».
Вот мой вариант:
Но со всеми оракулами происходит так, Джек. Когда предсказанное сбывается, вопрошающий уже совсем не тот, кем он был, когда ставил вопрос. Невозможно заставить человека понять, каким он станет по прошествии времени; его будущая личность – вот кому пророчество действительно подходит, и только.

Вопрос: Перевод...
1. Изначальный лучше 
1  (33.33%)
2. Мой лучше 
1  (33.33%)
3. Оба никудышние 
0  (0%)
4. Оба сойдут 
1  (33.33%)
Всего: 3

@темы: Творчество, Литература